RT Book, Section T1 La competenza testuale del traduttore specializzato A1 Mata Pastor, Carmen A2 D'Achille, Paolo K1 Español - Traducción al italiano AB El presente trabajo analiza el papel central que desempeña el texto en la actividad del traductor especializado y sostiene que la competencia textual constituye un componente indispensable de la competencia traductora. Parte de la constatación de que los estudios lingüísticos —especialmente la lingüística textual y contrastiva— han enriquecido notablemente la traductología, al permitir superar enfoques centrados en unidades infratestuales para situar la traducción en su verdadera dimensión: un acto comunicativo complejo que se materializa en operaciones textuales y está condicionado por factores pragmáticos, socioculturales y profesionales.El trabajo subraya la importancia de las tipologías textuales para orientar la labor de quien traduce. Aunque clasificar los textos es difícil, debido a su diversidad y multifuncionalidad, una tipología funcional aporta información relevante para definir estrategias de traducción. Se propone la taxonomía de Hatim y Mason (1990, 1997), que distingue entre textos argumentativos, expositivos e instructivos, atendiendo a su propósito retórico y a su complejidad. Esta perspectiva permite reconocer rasgos textuales significativos en el texto de partida y reconstruir intenciones comunicativas en la lengua de llegada. Además, es una tipología textual de inspiración lingüística pero aplicada a la traducción de textos.El texto se concibe simultáneamente como unidad de interpretación, unidad de traducción y unidad de documentación. Este último aspecto es esencial en la traducción especializada, dado que el traductor suele enfrentarse a géneros desconocidos y necesita recurrir a “textos paralelos” para identificar convenciones, terminología y modelos de redacción.En cuanto a la competencia del traductor especializado, esta no consiste en el dominio experto de un campo temático concreto, sino en la capacidad de comprender y producir textos adecuados en distintos ámbitos de especialidad. Esta competencia integra conocimientos lingüísticos, pragmáticos, contrastivos y documentales, así como la capacidad de reconocer tipos, géneros y modelos textuales en ambas lenguas. PB Franco Cesati SN 88-7667-187-0 YR 2004 FD 2004 LK https://hdl.handle.net/10630/44993 UL https://hdl.handle.net/10630/44993 LA ita NO La competenza testtuale del traduttore specializzato. D'Achille, P. (a cura di). (2004). Generi, architetture e forme testuali. Atti del VII Convegno SILFI (Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana). Firenze: Franco Cesati, pp. 377-386.. NO Capítulo dedicado al análisis del papel fundamental de la competencia textual en la traducción especializada. Se examina cómo las tipologías textuales, el análisis del discurso y la lingüística textual proporcionan al traductor herramientas para interpretar y reconstruir intenciones comunicativas en distintas lenguas y géneros. Asimismo, se destaca la relevancia de los textos paralelos y de la formación basada en el reconocimiento de tipos y géneros textuales. La obra ofrece una reflexión clave para la teoría y la didáctica de la traducción especializada. NO Permiso del editor concedido. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 3 mar 2026