RT Journal Article T1 Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney T2 Audiovisual retranslations for children: the new live action versions of Disney classics A1 García-Jiménez, Rocío K1 Traducción AB Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en streaming y ha comprado otras compañías, como Marvel o LucasFilms, son las nuevas versiones, live action en su mayoría y de gran presupuesto, que ha lanzado de sus afamados clásicos. En el presente trabajo, nos proponemos, por una parte, enmarcar estas nuevas versiones dentro del concepto de retraducción audiovisual para el público infantil. Dicho concepto será revisitado, abordado y entendido de forma amplia, desde una perspectiva semiótica, y abandonando, por tanto, el plano meramente (inter)lingüístico. Por otra parte, analizaremos cuáles son los motivos que han llevado a Disney a lanzar estas nuevas versiones al mercado y qué métodos de (re)traducción se podrían establecer una vez realizado el estudio de varias de estas nuevas (y viejas) películas para niños y adultos. PB MonTI: Monografías de traducción e interpretación, YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/30343 UL https://hdl.handle.net/10630/30343 LA spa NO MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN-e 1989-9335, ISSN 1889-4178, Nº. 14, 2022 (Ejemplar dedicado a: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / coord. por Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer, Nuria Pérez Vicente), págs. 233-260 DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 13 abr 2026