RT Book, Section T1 Rediscovering the Qur’an in nineteenth-century Spain: Allure and aversion in the shadow of A. B. Kazimirski’s French edition. A1 Arias-Torres, Juan Pablo K1 Corán - Traducciones españolas AB El mundo árabe-islámico será objeto de movimientos alternos y a veces confusos de fobias y filias en el siglo XIX español. Ambas corrientes se pueden rastrear en las traducciones alcoránicas de esta época. Impulsadas por los más encontrados objetivos, desde la refutación del islam hasta el acercamiento científico a la civilización árabe-islámica, pasando por los intereses de la acción colonial o del mercado editorial, vieron la luz en este periodo dos traducciones parciales (Borrego, 1844, y Gerber de Robles, 1844) y tres completas (Ortiz de la Puebla, 1872; Murguiondo, 1875, y García Bravo, 1907) del texto alcoránico. Lo singular de todas ellas, pese a sus objetivos bien distintos, es la dependencia casi absoluta de la versión francesa Le Koran de Albin de Biberstein Kazimirski. Junto a estas retraducciones, el siglo XIX español aún registró al menos un intento de traducción directa del árabe por Aníbal Rinaldi, del que sólo conservamos testimonio indirecto en otras obras. PB De Gruyter YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/28347 UL https://hdl.handle.net/10630/28347 LA eng NO Arias Torres, Juan Pablo. "Rediscovering the Qur’an in Nineteenth-Century Spain: Allure and Aversion in the Shadow of A. B. Kazimirski’s French Edition". The Iberian Qur’an: From the Middle Ages to Modern Times, edited by Mercedes García-Arenal and Gerard Wiegers, Berlin, Boston: De Gruyter, 2022, pp. 441-468. https://doi.org/10.1515/9783110778847-017 NO The Iberian Qur’an, M. García-Arenal y G. Wiegers eds., pp. 443-467. Berlin: De Gruyter, 2022. ISBN 978-3-11-077859-5Política de acceso abierto tomada de: http://biblioteca.cchs.csic.es/registro_buscareditoriales.php?id=972 NO info:eu-repo/grantAgreement/EC/H2020/810141 DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 4 mar 2026