RT Dissertation/Thesis T1 La traducción jurídica, entre sociedades y textos. Estudio basado en un corpus de capitulaciones matrimoniales y pactos de uniones registradas (Bélgica-España-Francia) A1 Gil Aranda, Marina K1 Derecho - Traducción - Tesis doctorales K1 Matrimonio (Derecho) AB La presente tesis doctoral nace de la premisa de que las nuevas realidades emergentes en el panorama social contemporáneo, unidas a la propia pluralización de las sociedades y al fenómeno de mundialización, son susceptibles de generar un flujo significativo de documentos y, por tanto, de crear nuevos entornos comunicativos y traslativos. Dichos entornos merecen, entendemos, un abordaje desde la óptica de la traducción jurídica, al tratarse de un ámbito de la traducción sumamente influido por el tráfico de (nuevas) producciones textuales relacionadas con el individuo y, por ende, sujeto al componente social. Desde esta convicción, el presente trabajo surge de dos realidades sociofamiliares muy presentes en tres ordenamientos jurídicos —las uniones maritales y las uniones registradas en los ordenamientos belga, español y francés—, y de un tipo de documento concreto —los acuerdos destinados a regular las relaciones económico-patrimoniales de dichas uniones—. A partir de estos elementos, este trabajo recoge un macroestudio de aplicación traductológica basado en un corpus ad hoc de esta tipología de acuerdos, que representa la piedra angular de la investigación. El macroestudio aplicado se articula en torno a tres componentes necesarios, a nuestro juicio, a la hora de acometer el proceso de traducción de textos jurídicos: un componente temático, orientado a la comprensión del panorama social, el contexto jurídico y el marco normativo en el que nacen los acuerdos (cf. capítulos I y II); un componente textual, con el que se pretende ubicar y caracterizar los acuerdos de estudio en términos conceptuales y de estructura y contenido (cf. capítulos III y IV), y, por último, un componente lingüístico, para el que ponemos el foco en los acuerdos derivados de las realidades francesas concretamente (cf. capítulo V). AB Este último componente consiste en un análisis pormenorizado de los elementos microestructurales inherentes a los acuerdos, entendidos estos como vehiculadores y verbalizadores de los aspectos contextuales y macrotextuales de los componentes anteriores. Se trata de un estudio triangular que culmina en un análisis traductológico, con el que se busca dar cuenta de la interrelación de los tres componentes (temático, textual y lingüístico) en el plano traslativo y, en concreto, a la hora de brindar propuestas de traducción francés-español de determinados segmentos del corpus de acuerdos franceses (cf. capítulo VI). PB UMA Editorial YR 2025 FD 2025 LK https://hdl.handle.net/10630/40052 UL https://hdl.handle.net/10630/40052 LA spa NO Tesis confidencial. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 19 ene 2026