RT Conference Proceedings T1 L'humour politique à la télévision espagnole: information, manipulation et sous-titres A1 Cómitre-Narváez, Isabel K1 Traducción - Congresos AB Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité politique et sociale du pays. Notre cadre théorique et méthodologique est fondé sur le croisement de trois grandes disciplines: la Psychologie sociale de la communication (Beauvois; Joule; Courbet, 1999), l' Analyse du Discours et Médias (Charaudeau, 1982, 2005, 2017) et la Traduction audiovisuelle (traduction de l'humour audiovisuel, Zabalbeascoa, 1996, 2014) et sous-titrage (Díaz Cintas, 1995, 2013, 2015). Nous ouvrirons notre pésentation en abordant la notion d'influence et de manipulation (Moscovici,Beauvois, 1999) , nous traiterons ensuite le mécanisme de mise en scène du discours télévisuel humoristique (Charaudeau, 2006) puis nous soulignerons l'importance de la complicité ludique qui sétablit entre l'humoriste et le spectateur par le biais d'un message multimodal complexe et caricatural de la vie politique et sociale actuelle. Finalement, nous analyserons les défis traductionnels auxquels doivent faire face les traducteurs dans le cas du sous-titrage de programmes d'humour (Diaz Cintas, 2015;Zabalbeascoa, 2017). Pour ce faire, nous illustrerons notre analyse avec des exemples concrets de traduction (espagnol-français) tirés d'un corpus de vidéos de programmes d'humour politique YR 2018 FD 2018-07-02 LK https://hdl.handle.net/10630/16087 UL https://hdl.handle.net/10630/16087 LA fra NO Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 21 ene 2026