RT Book, Section T1 Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia A1 Nestore-Ferrante, Ángelo A2 Álvarez Sánchez, Patricia K1 Historietas gráficas - Italia K1 Traducción AB En esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias autóctonas, como el caso específico de Italia. La investigación bebe principalmente de los presupuestos teóricos de Gideon Toury, quien defiende que «las actividades de traducción y sus productos no solo pueden provocar cambios en la cultura meta, sino que, por definición, los provocan» (2004: 67). Se enfatiza, por tanto, el rol de la traducción del cómic .queer como catalizadora de pensamiento crítico y factor activo hacia la subversión de la norma general y hege­mónica, a favor de la pluralidad de pensamiento y de información ante un contexto sociopolítico de resistencia como el italiano. Este trabajo cobra especial interés al centrar el foco en Fun Home (2006), un pro­ducto artístico transgresor que ha conseguido convertirse en un éxito editorial mundial, traducido a más de 20 lenguas y capaz de capturar la atención de la crítica literaria de nicho y mainstream. PB Editorial Comares SN 978-84-1369-481-8 YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/32895 UL https://hdl.handle.net/10630/32895 LA spa NO Néstore, Á. (2022). Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia en P. Álvarez Sánchez (Ed.), Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (pp. 75-86). Comares NO La obra ha quedado entre las tres finalistas para el Premio Ángeles Durán a la mejor monografía en el estudio de mujeres y género. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026