RT Book, Section T1 Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción. A1 Hidalgo Ternero, Carlos Manuel A1 Corpas-Pastor, Gloria A2 Seghiri, Míriam K1 Lingüística K1 Fraseología AB In this work, we present a teaching proposal that has been carried out as part ofthe syllabus of Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) – Inglés. This is a first-year course on English language and culture applied to Translation andInterpreting that is taught in the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting at theUniversity of Malaga, Spain. The main objective of this proposal is to train students how touse corpora (both monolingual and bilingual) and explore the possibilities corpora providefor the correct identification and interpretation of phraseological units in translation. Thispaper will pay special attention to cases where the ambiguity of phraseological sequencesmay lead to multiple interpretations. For the sake of the argument, the focus will be onsomatisms (idioms containing terms that describe body parts), which will be identifiedand analysed in two Spanish monolingual corpora (CORPES XXI and eseuTenTen), anEnglish monolingual corpus (enTenTen) and two parallel corpora (Europarl and Linguee,more specifically its English-Spanish subcorpus). Our teaching proposal consists of severallearning activities. The first learning activity is a theoretical seminar in which students areintroduced to core concepts (e.g. corpus, phraseology and translation). Then, studentsare prompted to use parallel corpora to find translation pairings that contain translationmistakes derived from phraseological ambiguity (second learning activity). In the thirdlearning activity students are presented with some useful disambiguating items, so thatthey are able to identify the idiom, interpret it in context and convey its pragmatic andsemantic load in the target text. This is the stage where corpora can play a decisive role asdocumentation tools. However, this is not to say that corpus query is without problems. PB Peter Lang YR 2020 FD 2020 LK https://hdl.handle.net/10630/34071 UL https://hdl.handle.net/10630/34071 LA spa NO Hidalgo Ternero, C. M., y Corpas Pastor, G. (2020a). Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción. En M. Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (pp. 181-204). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14734 NO https://www.peterlang.com/repository-policy/ DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 19 ene 2026