RT Book, Section T1 La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: el caso de 'The Apparition of Mrs. Veal' (1706) de Daniel Defoe A1 Ramírez-Arlandi, Juan A2 Zaro-Vera, Juan Jesús K1 Defoe, Daniel - Traducciones españolas K1 Traducción - Historia K1 Cuentos de terror AB Aunque las editoriales siempre han prestado una especial atención a la literatura de terror, la publicación de A TrueRelation of the Apparition of Mrs. Veal (1706) por Daniel Defoe (1660-1731) hubo de aguardar casi dos siglos ymedio antes de que la primera traducción al castellano del argentino Patricio Gannon se publicara en Buenos Airesen 1944. A pesar de este lapso, desde la segunda mitad del siglo XX varias editoriales peninsulares ehispanoamericanas han publicado nuevas versiones a cargo de reconocidos traductores como Juan J. López Ibor,Rafael Llopis Paret, José Luis Moreno-Ruiz y Francisco Torres Oliver, y Vicente Muñoz Puelles. En el ámbito delos Descriptive Translation Studies, aportamos un análisis textual de orientación normo-descriptiva a través delestudio del texto original y de los textos meta, editoriales, biografías de los traductores y paratextos. PB Peter Lang YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/35394 UL https://hdl.handle.net/10630/35394 LA spa NO En: Zaro Vera, J., J. (2022). Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. Retrieved Nov 29, 2024, from 10.3726/b19985 NO https://www.peterlang.com/repository-policy/ NO Este volumen de estudios se ha realizado en el marco del Proyecto de Investigación ”Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América” (P20_00201), financiado por la Consejería de Transformación Económica, Industria, Conocimiento y Universidades de la Junta de Andalucía. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026