RT Journal Article T1 Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda. A1 Marín-Hernández, David K1 Gavalda, Anna (1970-) - Traducciones AB Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desa- percibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura. PB Universidad de Granada YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/34778 UL https://hdl.handle.net/10630/34778 LA spa NO Marín Hernández, David (2022). Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda. Sendebar, 33, 24-43. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 22 ene 2026