RT Book, Section T1 Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras. A1 Enríquez-Aranda, Mercedes K1 Traductores - España K1 Feminismo y literatura AB Desde traidor a manipulador, pasando por reescritor, autor o translauthor, entre muchos otros apelativos: la complejidad de la figura del traductor literario, de límites difuminados por la subjetividad que caracteriza su actividad traductora, es obvia y su estudio ha despertado un profundo interés en la Traductología contemporánea desde diferentes pero complementarias perspectivas. En este trabajo se plantea una revisión introductoria de estas perspectivas de estudio traductológico para contextualizar teóricamente la presentación aplicada de una polifonía de traductoras en España e Hispanoamérica que han prestado sus voces al poeta romántico inglés John Keats en español.Se valora el per!l de las traductoras en consonancia con la intencionalidad, explícita oimplícita, de su labor traductora y se conjetura sobre la armonía de sus aportaciones enla transmisión de la verdad poética keatsiana. PB Peter Lang SN 978-3-631-88512-3 YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/37799 UL https://hdl.handle.net/10630/37799 LA spa NO Enríquez-Aranda, Mercedes (2022): “Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras”, en Juan Jesús ZARO VERA (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berlín, Peter Lang, 85-105 NO https://www.peterlang.com/repository-policy/ NO Este volumen de estudios se ha realizado en el marco del Proyecto de Investigación “Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América” (P20_ 00201) financiado por la Consejería de Transformación Económica, Industria, Conocimiento y Universidades de la Junta de Andalucía. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026