RT Book, Section T1 Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro. A1 García-Luque, Francisca K1 Películas cinematográficas - Doblaje K1 Francés - Traducción al español K1 Español - Dialectología AB El estudio contenido en el capítulo de libro analiza desde un punto de vista descriptivo las distintas opciones de traducción al español (peninsular y neutro) que sirvieron para el doblaje de la película francesa Intouchables. Mediante la elección de una estrategia global de traducción diferente, el resultado es que la traducción destinada al público español difiere sensiblemente de la destinada al público hispanoamericano, en la medida en que el tratamiento de la variación lingüística y de los referentes culturales presentes en la cinta es notablemente diferente. PB Peter Lang YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/36314 UL https://hdl.handle.net/10630/36314 LA spa NO García Luque, Francisca (2022): Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berna: Peter Lang, pp. 377-401. NO https://www.peterlang.com/repository-policy/ DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026