RT Journal Article T1 La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons A1 Currás-Móstoles, Rosa A1 Candel-Mora, Miguel Ángel K1 Traducción K1 Teatro - Traducción AB La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del uso final que se haga del texto dramático, su traducción plantea ciertas dificultades, ya que posee unos rasgos específicos como la dualidad del texto dramático, compuestopor el texto literario y el marco escénico. En la dramática de Bolt destaca tanto el exhaustivo trabajo de documentación histórica para la elaboración de la obra, como la utilización del lenguaje simbólico para representar el contextosuprahumano que envuelve la acción y aludir a estos hechos históricos. Como consecuencia, encontramos una doble problemática: la existencia de un desequilibrio entre el universo del conocimiento del lector de la cultura origen y el de la cultura meta, y, que es sobre este sustrato sobre el que Bolt ha construido su lenguaje simbólico. PB Editorial Comares SN 1989-5097 YR 2010 FD 2010 LK http://hdl.handle.net/10630/7184 UL http://hdl.handle.net/10630/7184 LA spa NO Entreculturas, nº 3, 2010, p. 37-58 NO G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua) DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 21 ene 2026