RT Journal Article T1 Fan translation of games, anime, and fanfiction A1 Vazquez-Calvo, Boris A1 Zhang, Leticia Tian A1 Pascual, Mariona A1 Cassany, Daniel K1 Lenguaje K1 Traducción K1 Etnología AB Fan practices involving translation open up opportunities to explore language learning practices within the fandom (Sauro, 2017). We examine how three fans capitalize on fan translation and language learning. We consider the cases of Selo (an English–Spanish translator of games), Nino (a Japanese–Catalan fansubber of anime, and Alro (an English–Spanish translator of fanfics). A corpus was built consisting of 297 minutes of interviews, 186 screenshots of language learning events from online sites, and 213 minutes of screencast videos of online activity. Drawing upon the conceptual framework of new literacy studies (Barton, 2007), we set four themes to present fans’ literacy practices and language learning: (a) fan translation, (b) understanding the original text, (c) writing and preparing the translation, and (d) tools, resources, and collaborative online practices. Results indicated that the three informants encountered an open space for agency, creativity, and identity building and reinforcement through fan translation. Their translations provided content and represented the generators of the semiotic fabric in their fandoms (Gee, 2005). As fan translators, they learned language in multiple ways, such as peer-to-peer feedback, autodidactism, and creative uses of Google Translate. Future research may attempt to transfer knowledge from digital wilds into formal education. PB National Foreign Language Resource Center (NFLRC) at the University of Hawaii at Manoa YR 2019 FD 2019 LK https://hdl.handle.net/10630/23277 UL https://hdl.handle.net/10630/23277 LA eng NO Vazquez-Calvo, B., Zhang, L. T., Pascual, M., & Cassany, D. (2019). Fan translation of games, anime, and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71. NO This research has been partly funded by the postdoctoral grant Videogames as an academic and vernacular literacy practice (ED481B-2017/007, Government of Galicia, Spain) and by the research projects ICUDEL (EDU2014-57677-C2-1-R, Ministry of Economy, Spain) and Fandom in Spain (3rd call, Queen Sophia Center for Youth and Adolescence, Spain). DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026