RT Journal Article T1 Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction. A1 Recuenco-Peñalver, María K1 Literatura griega moderna K1 Traducciones K1 Alexakis, Vassilis - Crítica e interpretación AB Vassilis Alexakis, l’un des auteurs les plus consacrés de la diaspora grecque contemporaine dans les pays francophones, est un écrivain bilingue (grec et français), bien qu’il ait commencé sa carrière littéraire exclusivement en français et en France. Au début des années 80, après un processus de questionnement identitaire, il a ressenti le besoin de mener une certaine renégociation personnelle par rapport à son identité grecque, qui était associée pour lui à la langue grecque qu’il avait presque complètement abandonnée. Après cela, la scriptothérapie vole à son secours : l’écriture, mais aussi la pratique de l’autotraduction lui offrent la possibilité d’explorer sa réalité linguistique et culturelle et ainsi de réconcilier les différents éléments qui la composent, pour finalement établir un équilibre entre les différents aspects linguistiques, culturels et identitaires. De cette manière, Alexakis réussit à les affirmer, les exprimer et à les revendiquer, grâce à l’écriture et l’autotraduction, ainsi qu’à son effet cathartique et à son pouvoir de refléter son identité plurielle, hybride et intermédiaire. La manière dont les deux langues ont influencé cet auteur, a également une influence sur son œuvre, et irrémédiablement aussi sur la façon dont Alexakis est perçu par son lecteur. PB Université de Rouen YR 2015 FD 2015-01 LK https://hdl.handle.net/10630/31760 UL https://hdl.handle.net/10630/31760 LA fra NO Política de acceso abierto tomada de: http://glottopol.univ-rouen.fr/#libre DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026