RT Book, Section T1 Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales A1 Toledo-Báez, María Cristina K1 Español - Traducción AB The aim of our study is to examine the readability of the legal and administrative Spanish used in the informative pamphlet that the Spanish Ministry for Home Affairs produced to explain Law 12/2009 to applicants for international protection. To that end, we have simplified the pamphlet using Ciapuscio’s (2001) simplification techniques and Hurtado Albir’s (2001) translation techniques. We have evaluated the readability of both the original and the simplified versions of the pamphlet using two formulae for Spanish,the Flesch-Szigriszt Index (Szigriszt, 1993) and the Fernández Huerta Index (Fernández Huerta, 1959), and updated the pamphlet’s design accordingly PB Peter Lang YR 2018 FD 2018 LK https://hdl.handle.net/10630/28881 UL https://hdl.handle.net/10630/28881 LA spa NO Toledo-Báez, Cristina. (2018). Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales. En Gallego-Hernández, Daniel (ed.). Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial/ New approaches to translation in institutional and business settings. Fráncfort: Peter Lang. 183-206. NO Política de acceso abierto del editor: http://biblioteca.cchs.csic.es/registro_buscareditoriales.php?id=699 DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026