RT Journal Article T1 Estudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español ei taliano, y de su traducción. T2 Comparative study of the secondary chromonyms of green in Spanish and Italian, and their translation A1 Mata-Pastor, Carmen María K1 Color - Terminología K1 Semántica comparada AB Los colores no conocen fronteras, viajan sin pasaporte. Nuestra relación con ese color que está allá adonde dirijamos nuestra mirada se produce a través de la percepción, la denominación y la evocación. Estas tres actividades pueden estar mediadas culturalmente, lo cual dificulta enormemente su traducción interlingüística. Este trabajo se centra en la denominación. De los diferentes patrones de denominación de color identificados, estudiaremos los nombres de color(o cromónimos) formados a partir del nombre de un color básico al que se le yuxtapone otro nombre (o adjetivo) que alude a elementos de distinta naturaleza y con el que establece una comparación implícita (verde [como una] esmeralda). Se trata de un estudio contrastivo entre el italiano y el español, y nos serviremos del color verde para ilustrarlo. Del procesamiento de los datos obtenidos se extraerán conclusiones acerca de la forma en la que estos nombres de color pueden traducirse. PB Universidad de Valencia SN 2255-3576 YR 2025 FD 2025-12-15 LK https://hdl.handle.net/10630/44657 UL https://hdl.handle.net/10630/44657 LA spa NO Mata Pastor, C. (2025). Estudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español e italiano, y de su traducción. Zibaldone. Estudios Italianos, 13, 31–47. https://doi.org/10.7203/zibaldone.13.29985 NO El artículo presenta un análisis contrastivo y traductológico sobre los nombres de color específicos que derivan del término básico verde en español e italiano y los retos que éstos plantean al traducirlos.Partiendo de la premisa de que los colores —y, por ende, su denominación lingüística— están mediados o marcados culturalmente, la autora focaliza su investigación en los cromónimos secundarios, entendidos como términos formados a partir de un color básico (en este caso, verde) al que se yuxtapone un sustantivo o adjetivo que evoca comparaciones implícitas con elementos externos (verde [como una] esmeralda). Este fenómeno refleja no sólo operaciones semánticas sino también asociaciones culturales y cognitivas que difieren entre lenguas afines como el español y el italiano.El artículo identifica y clasifica estos patrones de denominación, destacando las correspondencias, divergencias y dificultades traductivas que emergen al intentar hallar equivalentes funcionales entre las dos lenguas. Mata Pastor discute cómo determinadas estructuras o elementos referenciales pueden no tener un paralelo directo en la lengua meta, requiriendo estrategias traductológicas específicas —por ejemplo, traslación cultural, modulación o adaptación— para preservar el significado, la evocación y la función comunicativa del cromónimo original.En su enfoque metodológico, el estudio combina una perspectiva contrastiva (comparación sistemática entre español e italiano) con un análisis de traducción interlingüística, extrayendo conclusiones sobre cómo operar lingüística y culturalmente con estos nombres de color sin perder matices semánticos ni referencias culturales.Las conclusiones aportan criterios para la traducción valiosos para la práctica profesional y el estudio de fenómenos semánticos y léxicos en lenguas romances afines, ilustrando la complejidad de traducir aspectos aparentemente sencillos como la denominación de color, especialmente cuando esta está culturalmente marcada. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 27 feb 2026