RT Journal Article T1 Traducir literatura africana poscolonial: El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera A1 Fernández Ruiz, María Remedios K1 Traducción AB Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados (Fernández Ruiz et al. 2019). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en La casa del hambre, publicado por la editorial Sajalín en 2014). El método de traducción utilizado es heredero del giro político (Tymoczko y Gentzler 2002) y del giro sociológico (Wolf 2009), abogando por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado. PB Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel YR 2023 FD 2023 LK https://hdl.handle.net/10630/37419 UL https://hdl.handle.net/10630/37419 LA spa NO Fernández Ruiz, M. R. (2023). Traducir literatura africana poscolonial: El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera. Babel, 69(3), 333–352. NO Política de la revista: https://openpolicyfinder.jisc.ac.uk/id/publication/10894 DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026