RT Book, Section T1 De los Grimm al español neutro de la factoría Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del atlántico A1 García-Jiménez, Rocío K1 Cuentos AB En el presente trabajo se realizará un recorrido por las diferentes retraducciones canónicas (intralingüísticas, interlingüísticas e intersemióticas) del cuento Blancanieves, publicado por los hermanos Grimm en 1812, hasta llegar al largometraje animado que Disney produjo en 1937 y su doblaje al español neutro, de 1964. Dichas retraducciones comprenden varias lenguas (alemán, inglés y español) y presentan una serie de constantes. En esta investigación se analizará el porqué de estas constantes, que son el cambio de materia (el componente audiovisual en los cuentos de los Grimm es definitorio de la obra), la influencia del receptor y la atenuación, estrategia de traducción por excelencia cada vez que una retraducción de los famosos Cuentos infantiles y del hogar tiene lugar. PB Comares SN 978-84-9045-700-9 YR 2018 FD 2018 LK https://hdl.handle.net/10630/30261 UL https://hdl.handle.net/10630/30261 LA spa NO Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada: Comares (colección Interlingua 203), 2018, pp. 39-56. NO Proyecto de Investigación «Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América» (P20_00201) DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 19 ene 2026