<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T01:47:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/10113" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/10113</identifier><datestamp>2026-02-03T10:51:35Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Báez-De-Aguilar-González, Francisco</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2015-07-21</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Sólo han pasado unas décadas desde que Grace Kelly enamorara al mundo occidental luciendo un práctico y estético pañuelo que protegía su peinado mientras conducía su descapotable. Y todavía sigue vigente en parte de la sociedad occidental la obligación para la mujer católica de ponerse un respetuoso y decente pañuelo en la cabeza al entrar en la iglesia. Sin embargo, ya no terminamos de comprender el significado concreto de este pañuelo para gran parte de la sociedad musulmana: Cuan difícil no nos resultará entonces comprender el significado abstracto de los conceptos morales y religiosos que obligan a usarlo. &#xd;
Los problemas que nos surgen al intentar comprender o traducir términos que remiten a realidades cotidianas concretas en una lengua distinta a la nuestra suelen ser numerosos y a veces difíciles de resolver; cuánto más compleja no se nos presentará la labor cuando se trate de términos que remiten a conceptos abstractos como, por ejemplo, honor, honra o virtud, o a valoraciones cualitativas subjetivas como salado, dulce, tierno (referido a personas) o exquisito, brillante, tierno, honesto (referido a un poema). Estas realidades abstractas carecen de una concreción física tangible y sus significados concretos sólo existen y coinciden —y no siempre del todo— en las mentes de las personas que comparten la vivencia de una misma lengua o habla. No nos bastará aquí con considerar aspectos socioculturales o sociolingüísticos, sino que habremos de recurrir a otras herramientas que nos ayuden a encontrar los correspondientes términos óptimos en una y otra lengua.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10630/10113</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">http://orcid.org/0000-0002-2536-8130</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Sociolingüística</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Aspectos lexicográficos de la correspondencia interlingüística de términos éticos y de evaluación subjetiva</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>