<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T22:34:27Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/10113" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/10113</identifier><datestamp>2026-02-03T10:51:35Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Aspectos lexicográficos de la correspondencia interlingüística de términos éticos y de evaluación subjetiva</dc:title>
   <dc:creator>Báez-De-Aguilar-González, Francisco</dc:creator>
   <dc:subject>Sociolingüística</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Sólo han pasado unas décadas desde que Grace Kelly enamorara al mundo occidental luciendo un práctico y estético pañuelo que protegía su peinado mientras conducía su descapotable. Y todavía sigue vigente en parte de la sociedad occidental la obligación para la mujer católica de ponerse un respetuoso y decente pañuelo en la cabeza al entrar en la iglesia. Sin embargo, ya no terminamos de comprender el significado concreto de este pañuelo para gran parte de la sociedad musulmana: Cuan difícil no nos resultará entonces comprender el significado abstracto de los conceptos morales y religiosos que obligan a usarlo. &#xd;
Los problemas que nos surgen al intentar comprender o traducir términos que remiten a realidades cotidianas concretas en una lengua distinta a la nuestra suelen ser numerosos y a veces difíciles de resolver; cuánto más compleja no se nos presentará la labor cuando se trate de términos que remiten a conceptos abstractos como, por ejemplo, honor, honra o virtud, o a valoraciones cualitativas subjetivas como salado, dulce, tierno (referido a personas) o exquisito, brillante, tierno, honesto (referido a un poema). Estas realidades abstractas carecen de una concreción física tangible y sus significados concretos sólo existen y coinciden —y no siempre del todo— en las mentes de las personas que comparten la vivencia de una misma lengua o habla. No nos bastará aquí con considerar aspectos socioculturales o sociolingüísticos, sino que habremos de recurrir a otras herramientas que nos ayuden a encontrar los correspondientes términos óptimos en una y otra lengua.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2015-07-21T09:52:39Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2015-07-21T09:52:39Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2015-07-21T09:52:39Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2015-07-21</dcterms:issued>
   <dc:type>journal article</dc:type>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/10113</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://orcid.org/0000-0002-2536-8130</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>liLeTrad 2015</dc:relation>
   <dc:relation>Sevilla</dc:relation>
   <dc:relation>07/2015</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>by-nc-nd</dc:rights>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>