<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T15:16:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/12693" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/12693</identifier><datestamp>2026-02-03T11:51:20Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Margarit, Lucas</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2017-01-17T13:54:30Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2017-01-17T13:54:30Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2017-01-17</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10630/12693</mods:identifier>
   <mods:abstract>Una  de  las  primeras  aproximaciones&#xd;
de  carácter  teórico&#xd;
que  realiza  Samuel  Beckett &#xd;
sobre  el  tema  de  la  traducción  es  una  carta,  escrita  en  alemán,  del  9  de  julio  de  1937 &#xd;
dirigida  a  Axel  Kaun&#xd;
.  El  destinatario  había  pedido  a  Beckett  la  traducción  al  inglés  de &#xd;
poemas  de  Joachim  Ringelnatz, &#xd;
poeta&#xd;
y  artista  plástico  alemán. &#xd;
Por  otra  parte,  es &#xd;
interesante  que  cuando  decide  cambiar  el  inglés  por  el  francés  (más  allá  de  las &#xd;
traducciones  posteriores) &#xd;
esto&#xd;
producirá  un  camino  hacia  un  minimalismo  en  la &#xd;
expresión,  que  obviamente  responde  al  hecho  de  no  estar  atado  a  la  retórica  de  su &#xd;
lengua madre, tal como lo afi&#xd;
rma en esa misma carta.&#xd;
La relación idiomática de Beckett &#xd;
con la palabra poética es bastante &#xd;
compleja en tanto que supone una reflexión acerca de &#xd;
la  naturaleza  misma  del  lenguaje  en  tanto  posible  referencialidad  y  capacidad  de  dar &#xd;
cuenta de un mundo interior o de la nada que hay detrás de las palabras. Cuando Beckett &#xd;
traduce  su  propia  obra  entra  e&#xd;
n  juego  la  originalidad  de  la  escritura  más  allá  de  la &#xd;
cronología  en  la  composición  de  los  poemas.  Por  otra  parte,  sus  traducciones  de  otros &#xd;
poetas  remite  a  un  doble  camino,  por  un  lado,  el  de  la  apropiación  cuando  se  produce &#xd;
dentro de su propia creación p&#xd;
oética, por el otro, el de la modificación que responde a la &#xd;
figura  de  un  lector&#xd;
-&#xd;
crítico  lo  que  supone  dos  concepciones  diferentes  de  la  “traslatio” &#xd;
que  se  influyen  entre  sí.  Cuando,  en  la  obra  de  Beckett,  el  mundo  interior  se  traslada &#xd;
hacia  el  exterior,  s&#xd;
ufre  una  modificación  hacia  la  imposible  inteligibilidad;  cuando  la &#xd;
operación  permanece  en  el  expacio  exterior,  la  palabra  poética  se  extiende  hacia  los &#xd;
extremos de la relación entre la palabra y la cosa, alentando la posible traslación de un &#xd;
campo semánti&#xd;
co a otro. Como decía la voz de Bam en una de sus últimas dramatículas, &#xd;
What  Where&#xd;
[1983],  “Make  sense  who  may”,  lo  que  nos  permitiría  pensar  que  toda &#xd;
traslación de un texto a otro es sólo un intento que proyecta dar un sentido &#xd;
potencial &#xd;
a &#xd;
quien pueda hace&#xd;
rlo.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">by-nc-nd</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Samuel Beckett: poética y traducción</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>conference output</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>