<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-05T12:18:12Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/13083" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/13083</identifier><datestamp>2026-02-03T11:57:47Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/13083">
      <dc:title>E. M. Forster retranslated: The case of A Passage to India in Spanish</dc:title>
      <dc:creator>Alonso-Gómez, Marina</dc:creator>
      <dc:subject>Traducción</dc:subject>
      <dc:description>In 1924, E. M. Forster published A Passage to India, which would happen to be&#xd;
the last novel he wrote and the last one he published during his lifetime. Some thirty&#xd;
years later, in 1955, it was first translated into Spanish by Argentinian writer Juan&#xd;
Rodolfo Wilcock for «Sur», a publishing house based in Buenos Aires and founded by&#xd;
Victoria Ocampo. The novel was retranslated twice in the following fifty years: first in&#xd;
1981 by Spanish translator José Luis López Muñoz, for Spanish publishing house&#xd;
«Alianza», and then, in 2004, by Colombian writer Juan Gabriel Vásquez, for the also&#xd;
Spanish newspaper ABC. In this case study, I will analyze the characteristics, publishing&#xd;
history, context of production and reader reception of the three existing translations of A&#xd;
Passage to India in Spanish. In the light of such data, I will also examine possible&#xd;
reasons for the retranslation of this particular E. M. Forster’s novel in the Spanishspeaking&#xd;
world.</dc:description>
      <dc:date>2017-02-16T12:20:11Z</dc:date>
      <dc:date>2017-02-16T12:20:11Z</dc:date>
      <dc:date>2017</dc:date>
      <dc:date>2017-02-16</dc:date>
      <dc:type>conference output</dc:type>
      <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/13083</dc:identifier>
      <dc:language>eng</dc:language>
      <dc:relation>Retranslation in Context 3</dc:relation>
      <dc:relation>Gante</dc:relation>
      <dc:relation>7 Febrero 2017</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>by-nc-nd</dc:rights>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>