<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T05:36:33Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/14254" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/14254</identifier><datestamp>2026-02-03T12:30:49Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Mata-Pastor, Carmen María</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2017-07-18T11:15:43Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2017-07-18T11:15:43Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2017-07-18</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10630/14254</mods:identifier>
   <mods:identifier type="orcid">http://orcid.org/0000-0002-6748-923X</mods:identifier>
   <mods:abstract>La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano&#xd;
Un hispanohablante, amante de lo taurino o no, no puede sustraerse a la enorme cantidad de expresiones comunes que se basan de forma patente o latente en este legado cultural hispano. Trasladar el contenido de estas expresiones a una lengua que carece de esta herencia intentando, además, no perder el color que indudablemente aportan es todo un desafío. La asimetría manifiesta que existe entre el italiano y el español por lo que se refiere a la impronta de lo taurino en sus culturas tiene, inevitablemente, un correlato lingüístico y puede llegar a poner en serias dificultades al traductor que pretenda verter al italiano expresiones tan comunes como lidar con, estar lleno hasta la bandera, no haber quinto malo, hacerle un quite a alguien, echar un capote, tener mano izquierda, etc.&#xd;
De otra parte, a propósito de lenguaje taurino, la retraducción, entendida como la traslación de una traducción a la lengua de partida primera, puede ser utilizada para poner de manifiesto la distancia que puede llegar a haber entre la expresión taurina en español y su traducción al italiano, es decir, puede ayudar a definir cuál ha sido el método traductor empleado en el trasvase interlingüístico de un determinado texto así como la fidelidad del traductor a dicho método. En segundo lugar, la retraducción en este caso puede ser un elocuente indicador de hasta qué punto se siguen usando expresiones taurinas en el español contemporáneo y quiénes son los hablantes que con mayor frecuencia las incorporan a sus interacciones. Por último, traducir al revés o bien traducir originalmente del italiano al español usando expresiones taurinas puede ser indicativo de la existencia de una tercera lengua empleada solo cuando se traduce.&#xd;
&#xd;
Abella, C. ¡Derecho al toro! El lenguaje taurino y su influencia en lo cotidiano. Madrid, Anaya &amp; Mario Muchnik, 1996&#xd;
Bretones Román, A. «El lenguaje taurino metafórico de uso coloquial». Didáctica. Lengua y Literatura, 2015, vol. 27, pp. 35-53&#xd;
Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid, Gredos, 1996&#xd;
Luque Durán, J. d D. y Manjón Pozas, F. J. «Fraseología, metáfora y lenguaje taurino». En Luque Durán, J. d D. y A. Pamies Bertrán (eds.), Léxico y fraseología, Granada: Método, 1998, p. 43&#xd;
Mata Pastor, C. «Sobre la traducción del mundo de los toros al italiano y a otras lenguas». En BARR, A. et al. Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001, 446-453&#xd;
Muñoz Medrano, M.ª C. «Acerca de las locuciones verbales del mundo taurino y su traducción al italiano». En Luis Luque Toro et al. (eds.), Léxico español actual III, 2012, pp. 165-188&#xd;
---. «Acerca de la equivalencia de los fraseologismos taurinos en los repertorios lexicográficos». Moenia, 21, 2015, pp. 167-185</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">by-nc-nd</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Español - Traducción al italiano</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>conference output</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>