<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-29T23:29:57Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/14254" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/14254</identifier><datestamp>2026-02-03T12:30:49Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/14254">
      <dc:title>La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano</dc:title>
      <dc:creator>Mata-Pastor, Carmen María</dc:creator>
      <dc:subject>Español - Traducción al italiano</dc:subject>
      <dc:description>La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano&#xd;
Un hispanohablante, amante de lo taurino o no, no puede sustraerse a la enorme cantidad de expresiones comunes que se basan de forma patente o latente en este legado cultural hispano. Trasladar el contenido de estas expresiones a una lengua que carece de esta herencia intentando, además, no perder el color que indudablemente aportan es todo un desafío. La asimetría manifiesta que existe entre el italiano y el español por lo que se refiere a la impronta de lo taurino en sus culturas tiene, inevitablemente, un correlato lingüístico y puede llegar a poner en serias dificultades al traductor que pretenda verter al italiano expresiones tan comunes como lidar con, estar lleno hasta la bandera, no haber quinto malo, hacerle un quite a alguien, echar un capote, tener mano izquierda, etc.&#xd;
De otra parte, a propósito de lenguaje taurino, la retraducción, entendida como la traslación de una traducción a la lengua de partida primera, puede ser utilizada para poner de manifiesto la distancia que puede llegar a haber entre la expresión taurina en español y su traducción al italiano, es decir, puede ayudar a definir cuál ha sido el método traductor empleado en el trasvase interlingüístico de un determinado texto así como la fidelidad del traductor a dicho método. En segundo lugar, la retraducción en este caso puede ser un elocuente indicador de hasta qué punto se siguen usando expresiones taurinas en el español contemporáneo y quiénes son los hablantes que con mayor frecuencia las incorporan a sus interacciones. Por último, traducir al revés o bien traducir originalmente del italiano al español usando expresiones taurinas puede ser indicativo de la existencia de una tercera lengua empleada solo cuando se traduce.&#xd;
&#xd;
Abella, C. ¡Derecho al toro! El lenguaje taurino y su influencia en lo cotidiano. Madrid, Anaya &amp; Mario Muchnik, 1996&#xd;
Bretones Román, A. «El lenguaje taurino metafórico de uso coloquial». Didáctica. Lengua y Literatura, 2015, vol. 27, pp. 35-53&#xd;
Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid, Gredos, 1996&#xd;
Luque Durán, J. d D. y Manjón Pozas, F. J. «Fraseología, metáfora y lenguaje taurino». En Luque Durán, J. d D. y A. Pamies Bertrán (eds.), Léxico y fraseología, Granada: Método, 1998, p. 43&#xd;
Mata Pastor, C. «Sobre la traducción del mundo de los toros al italiano y a otras lenguas». En BARR, A. et al. Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001, 446-453&#xd;
Muñoz Medrano, M.ª C. «Acerca de las locuciones verbales del mundo taurino y su traducción al italiano». En Luis Luque Toro et al. (eds.), Léxico español actual III, 2012, pp. 165-188&#xd;
---. «Acerca de la equivalencia de los fraseologismos taurinos en los repertorios lexicográficos». Moenia, 21, 2015, pp. 167-185</dc:description>
      <dc:date>2017-07-18T11:15:43Z</dc:date>
      <dc:date>2017-07-18T11:15:43Z</dc:date>
      <dc:date>2017</dc:date>
      <dc:date>2017-07-18</dc:date>
      <dc:type>conference output</dc:type>
      <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/14254</dc:identifier>
      <dc:identifier>http://orcid.org/0000-0002-6748-923X</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:relation>XXX Congreso AISPI "Continuidad, discontinuidad y nuevos paradigmas"</dc:relation>
      <dc:relation>Turín (Italia)</dc:relation>
      <dc:relation>14-17/06/2017</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>by-nc-nd</dc:rights>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>