<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T04:22:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/14590" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/14590</identifier><datestamp>2026-02-03T12:17:42Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/14590">
      <dc:title>La lengua popular (y dialectal) en la literatura contemporánea</dc:title>
      <dc:creator>Mameli, Giacomo</dc:creator>
      <dc:subject>Italiano- Dialectos</dc:subject>
      <dc:description>Il linguaggio popolare (e dialettale) nella letteratura contemporanea&#xd;
&#xd;
&#xd;
La letteratura nel linguaggio popolare&#xd;
&#xd;
&#xd;
Le più recenti produzioni letterarie di Giacomo Mameli (Perdasdefogu, Sardegna, 1941) sono centrate sulla raccolta di testimonianze orali e riportate fedelmente nei libri “La ghianda è una ciliegia” 2006, “Il forno e la sirena” 2013, “Le ragazze sono partite” 2015 e “Come figlie, anzi” 2017, libri editi dalla Cuec (Cooperativa universitaria editrice Cagliari). Tutti i testi hanno debuttato al Salone Internazionale del libro di Torino. L'autore ascolta storie nel dialetto locale e le trascrive rispettando al massimo il linguaggio, la forma grammaticale e sintattica dei protagonisti ma senza insistere più di tanto nei cosiddetti sardismi che talora appaiono latinismi moderni. Soprattutto nei testi riferiti a vicende isolane, l'autore dà voce il più delle volte a persone quasi prive di istruzione: ragazze-domestiche-serve che partono dalla Sardegna nel dopoguerra e vanno a cercare lavoro nel Continente italiano o in Svizzera e Germania; oppure ai soldati che partecipano alla seconda guerra mondiale e che partono dall'isola del tutto analfabeti e, semmai, studiano – quando possono - nei campi di prigionia. L'autore traduce in italiano direttamente dal sardo e fa rileggere e approvare i testi dai protagonisti. Fa in modo che il linguaggio semplice dei “testimonial” diventi allo stesso tempo comprensibile ed efficace. Il linguista Gianluigi Beccaria (Università di Torino) ha scritto: “Le piccole storie dei paesi sardi diventano la grande Storia, con assenza di retorica, con pagine drammatiche, con racconti che sono un coro di concordanze”: Mario Morcellini (La Sapienza, Roma): “Mameli entra a pieno nella letteratura moderna, il suo è un modello di narrativa delle classi subalterne”.</dc:description>
      <dc:date>2017-10-06T09:26:44Z</dc:date>
      <dc:date>2017-10-06T09:26:44Z</dc:date>
      <dc:date>2017</dc:date>
      <dc:date>2017-10-06</dc:date>
      <dc:type>conference output</dc:type>
      <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/14590</dc:identifier>
      <dc:language>ita</dc:language>
      <dc:relation>Conferencia</dc:relation>
      <dc:relation>Málaga</dc:relation>
      <dc:relation>07/06/2018</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>by-nc-nd</dc:rights>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>