<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T19:30:17Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/16215" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/16215</identifier><datestamp>2026-02-03T12:32:12Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Ventajas e inconvenientes de la utilización de textos paralelos en la enseñanza y la práctica de la traducción jurídica</dc:title>
   <dc:creator>Barceló-Martínez, María Tanagua</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción - Congresos</dc:subject>
   <dcterms:abstract>La fase de documentación supone, no cabe duda, uno de los grandes escollos del proceso traductor. En&#xd;
ella, saber distinguir las fuentes fiables de las que no lo son no resulta siempre una tarea fácil de llevar a&#xd;
cabo, especialmente para los traductores en formación. Este aspecto resulta más complicado, si cabe, en el&#xd;
ámbito de la traducción jurídica debido a las características que esta presenta, tales como la falta de referentes&#xd;
universales, entre otros. En este contexto, y una vez asumido que el uso exclusivo de obras lexicográficas&#xd;
como fuente documental no puede resolver todos los obstáculos de la traducción jurídica, los textos paralelos&#xd;
parecen presentarse como un recurso a priori fiable para la resolución de muchas de dichas dificultades. A&#xd;
53&#xd;
TRANSIUS CONFERENCE 2018 | ACADEMIC CONTRIBUTIONS | PAPERS&#xd;
pesar de su utilidad innegable en el proceso traslativo dentro del ámbito jurídico, no podemos obviar los&#xd;
inconvenientes y las repercusiones de diversa índole que un uso inapropiado podría acarrear en la elaboración&#xd;
del producto final. A partir de esta premisa, la presente comunicación pretende, por un lado, reflexionar&#xd;
acerca de cuáles son las lagunas que los discentes pretenden cubrir mediante la utilización de textos paralelos&#xd;
y, por otro, mostrar las ventajas y los inconvenientes de un uso inadecuado, todo ello en el aula de traducción&#xd;
jurídica francés-español a partir de una experiencia docente. Para lograr nuestro objetivo, y tras delimitar&#xd;
el concepto de texto paralelo, se atenderá a las diferentes tipologías abordadas en el aula, y se clasificarán y&#xd;
presentarán ejemplos reales que ilustren nuestras afirmaciones.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2018-07-12T10:48:43Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2018-07-12T10:48:43Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2018-07-12T10:48:43Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2018-07-12</dcterms:issued>
   <dc:type>conference output</dc:type>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/16215</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Transius Conference 2018</dc:relation>
   <dc:relation>Ginebra, Suiza</dc:relation>
   <dc:relation>18-20 de junio de 2018</dc:relation>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>