<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T23:33:41Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/16696" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/16696</identifier><datestamp>2026-02-03T12:02:14Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Plaza-Lara, Cristina</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2018-10-26</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates entre investigadores, según la European Language Industry Survey (2018), la TA ha venido para quedarse. Por ello, en esta comunicación se expondrá la posibilidad de integrar la TA y la PE en la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos. La traducción turística no suele cumplir con los requisitos ideales para que un motor de TA arroje un resultado aceptable. Sin embargo, su aplicación en el aula de traducción inversa puede permitir al alumnado hacer frente a problemas de expresión y desarrollar competencias de revisión y evaluación. Se presentarán, por tanto, diferentes formas de integración de la TA y la PE en el aula, se abordará la problemática habitual en este tipo de textos y se aunarán conceptos clásicos en Traductología como el análisis del texto o el error de traducción con las nuevas tecnologías.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/16696</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción automática</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>