<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T13:30:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/17953" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/17953</identifier><datestamp>2026-02-03T12:04:20Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/17953">
      <dc:title>Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga</dc:title>
      <dc:creator>García-Luque, Francisca</dc:creator>
      <dc:subject>Traducción</dc:subject>
      <dc:description>Un trabajo de corte descriptivo sobre el uso de los acentos en TAV.</dc:description>
      <dc:description>Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores en traducción audiovisual (en adelante, TAV) se ha centrado en el tratamiento que los productos audiovisuales otorgan a la variación lingüística. La decisión de mantener o no un acento, un dialecto, parece revestir mucha más complejidad de la que a priori se puede prever y hay distintas variables que pueden explicar el hecho de que se tome un camino u otro. &#xd;
Si bien en la ficción para adultos, parece haber cierto consenso en que resulta difícil mantener los rasgos de variación lingüística y a menudo se opta por la neutralización y la domesticación, no ocurre lo mismo con las películas de animación, en las que se entrevé que las decisiones de traducción suelen diferir de las adoptadas con otros géneros textuales. &#xd;
De ahí que este estudio considere un corpus de tres películas infantiles estrenadas en los últimos años para estudiar cómo se han vertido y utilizado los acentos producto de la variación diatópica en la versión española para, en última instancia, corroborar o refutar el punto de partida de la investigación; la idea de que el género y el público potencial afecta notablemente a la hora de tomar una decisión sobre el tratamiento de la variación lingüística.</dc:description>
      <dc:date>2019-07-05T09:56:56Z</dc:date>
      <dc:date>2019-07-05T09:56:56Z</dc:date>
      <dc:date>2019</dc:date>
      <dc:date>2019-07-05</dc:date>
      <dc:type>conference output</dc:type>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/17953</dc:identifier>
      <dc:language>eng</dc:language>
      <dc:relation>Media for All 8, Complex Understandings</dc:relation>
      <dc:relation>Estocolmo (Suecia)</dc:relation>
      <dc:relation>17-19 junio 2019</dc:relation>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>