<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T04:35:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/25392" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/25392</identifier><datestamp>2026-02-03T11:53:29Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Barceló-Martínez, María Tanagua</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2022</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Las lenguas vehiculan culturas, tradiciones y costumbres propios de cada sociedad, que se ven reflejados en los textos a través de los referentes culturales, cuya manifestación adquiere una u otra forma según la naturaleza del texto. De cara a la traducción, el modo de abordarlos está ligado a la función de los textos origen y meta, así como a los contextos en los que esta se produzca. Los referentes culturales pueden ser más o menos universales y presentar un mayor o menor grado de dificultad durante el proceso traductor según la cercanía de las culturas y las lenguas implicadas. Dejando a un lado la traducción stricto sensu, los culturemas se perfilan como una herramienta muy valiosa durante el proceso previo de formación y/o de documentación del traductor, pues, debido a la carga cultural y lingüística que albergan, se convierten en un elemento formativo muy completo. Esto está especialmente presente en el humor, que se sirve de los recursos más variados para transmitir, expresar y poner de relieve, en ocasiones con fines críticos e irónicos, diferentes aspectos culturales. Por otro lado, el cómic es un género textual que, por sus características lingüísticas y textuales, se convierte en un material de gran interés. La conjunción de ambos elementos (humor y cómic) puede resultar en un recurso formativo explotable a varios niveles tanto en el aula como en el desarrollo de la actividad traductora profesional. En este caso, se trata de analizar las particularidades del cómic belga Le chat y las posibilidades que este ofrece de cara a la adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos. Para ello, se partirá de un corpus compuesto de diferentes viñetas con una importante carga cultural para, posteriormente, catalogar los culturemas a partir de una clasificación ad hoc y comprobar qué objetivos temáticos, lingüísticos y traductológicos pueden llegar a cubrir. Se trata, en suma, de explotar un recurso de carácter lúdico con fines formativos.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/25392</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Historietas gráficas - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos a través del humor: los referentes culturales del cómic belga Le  Chat</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>