<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-05T21:43:13Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/25392" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/25392</identifier><datestamp>2026-02-03T11:53:29Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/25392">
      <dc:title>Adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos a través del humor: los referentes culturales del cómic belga Le  Chat</dc:title>
      <dc:creator>Barceló-Martínez, María Tanagua</dc:creator>
      <dc:subject>Historietas gráficas - Traducción</dc:subject>
      <dc:description>Las lenguas vehiculan culturas, tradiciones y costumbres propios de cada sociedad, que se ven reflejados en los textos a través de los referentes culturales, cuya manifestación adquiere una u otra forma según la naturaleza del texto. De cara a la traducción, el modo de abordarlos está ligado a la función de los textos origen y meta, así como a los contextos en los que esta se produzca. Los referentes culturales pueden ser más o menos universales y presentar un mayor o menor grado de dificultad durante el proceso traductor según la cercanía de las culturas y las lenguas implicadas. Dejando a un lado la traducción stricto sensu, los culturemas se perfilan como una herramienta muy valiosa durante el proceso previo de formación y/o de documentación del traductor, pues, debido a la carga cultural y lingüística que albergan, se convierten en un elemento formativo muy completo. Esto está especialmente presente en el humor, que se sirve de los recursos más variados para transmitir, expresar y poner de relieve, en ocasiones con fines críticos e irónicos, diferentes aspectos culturales. Por otro lado, el cómic es un género textual que, por sus características lingüísticas y textuales, se convierte en un material de gran interés. La conjunción de ambos elementos (humor y cómic) puede resultar en un recurso formativo explotable a varios niveles tanto en el aula como en el desarrollo de la actividad traductora profesional. En este caso, se trata de analizar las particularidades del cómic belga Le chat y las posibilidades que este ofrece de cara a la adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos. Para ello, se partirá de un corpus compuesto de diferentes viñetas con una importante carga cultural para, posteriormente, catalogar los culturemas a partir de una clasificación ad hoc y comprobar qué objetivos temáticos, lingüísticos y traductológicos pueden llegar a cubrir. Se trata, en suma, de explotar un recurso de carácter lúdico con fines formativos.</dc:description>
      <dc:date>2022-11-10T11:11:43Z</dc:date>
      <dc:date>2022-11-10T11:11:43Z</dc:date>
      <dc:date>2022</dc:date>
      <dc:date>2022</dc:date>
      <dc:type>conference output</dc:type>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/25392</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:relation>VIII Coloquio Lucentino: La traducción de referencias culturales: transversalidad y nuevas tendencias</dc:relation>
      <dc:relation>Alicante, España</dc:relation>
      <dc:relation>2, 3 y 4 de noviembre de 2022</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>