<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T20:13:19Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/25456" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/25456</identifier><datestamp>2026-02-03T11:44:18Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/25456">
      <dc:title>Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts.</dc:title>
      <dc:creator>Arias-Torres, Juan Pablo</dc:creator>
      <dc:subject>Corán -- traducción</dc:subject>
      <dc:description>In the prologue to his trilingual Qur’an (Arabic-Castilian-Latin), Juan&#xd;
de Segovia pointed out that among the defects of Robert of Ketton’s Latin translation&#xd;
was the fact that it did not adopt the division of the text into four books that,&#xd;
in his words, the Muslims used in their holy book “in imitation of the Gospels.”&#xd;
Thereafter, despite the weakness of his reasoning, this four-part structure for&#xd;
the Qur’an was widely accepted in European Christian intellectual circles, and&#xd;
it would be reflected in the writings they produced, whether translations or anti-&#xd;
Islamic polemics. That said, this division that we observe in Quranic manuscripts&#xd;
from the Iberian Peninsula, including the complete translation of the Qur’an in&#xd;
the famous T 235 manuscript, derives exclusively from the Islamic tradition and&#xd;
the Quranic sciences. This tradition of dividing the Qur’an into four parts also presents&#xd;
some distinctive features that have not yet been sufficiently explained. The&#xd;
goal of this chapter is to show that this particular way of organizing the Qur’an&#xd;
can be explained by looking at the work of Andalusi scholars such as al-Dānī&#xd;
(fifth/eleventh century), as well as to show how it spread and was faithfully transmitted&#xd;
by the different Islamic communities in Spain, from one generation to the&#xd;
next, up to the end of the seventeenth century.</dc:description>
      <dc:date>2022-11-17T11:39:27Z</dc:date>
      <dc:date>2022-11-17T11:39:27Z</dc:date>
      <dc:date>2021</dc:date>
      <dc:type>book part</dc:type>
      <dc:identifier>Arias Torres, Juan Pablo. "Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts". The Latin Qur’an, 1143–1500: Translation, Transition, Interpretation, edited by Cándida Ferrero Hernández and John Tolan, Berlin, Boston: De Gruyter, 2021, pp. 425-454.</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/25456</dc:identifier>
      <dc:identifier>10.1515/9783110702712-021</dc:identifier>
      <dc:language>eng</dc:language>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
      <dc:publisher>De Gruyter</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>