<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T17:45:46Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/27059" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/27059</identifier><datestamp>2026-02-03T12:21:58Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Morillas-García, Esther</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2023</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Vani Sarca, la protagonista de El inesperado plan de la escritora sin nombre, trabaja en una editorial como escritora en la sombra. Una de las autoras para las que escribe desaparece, y Vani colaborará con el comisario Berganza en la resolución del caso. ¿Cómo está escrita –y traducida–, esta novela? ¿Basta una intriga policial para encontrarnos ante una novela negra (usemos aquí, genéricamente, el término)? ¿Es la hibridación de géneros un modo de renovar el género detectivesco-policiaco?, ¿sirve de reactivo para subrayar sus rasgos, o más bien como diversivo? A estas preguntas, y a algunas más, pretende responder la presente ponencia.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/27059</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Novela - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Basso, Alice - Traducciones</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Basso, Alice - Crítica e interpretación</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Más rosa que negro: El inesperado plan de la escritora sin nombre, de Alice Basso, desde una óptica traductiva</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>