<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T00:41:20Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/2717" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/2717</identifier><datestamp>2026-02-03T12:45:37Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37957</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/2717">
      <dc:title>La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas</dc:title>
      <dc:creator>Marín-Hernández, David</dc:creator>
      <dc:contributor>Ruiz-Noguera, Francisco Antonio</dc:contributor>
      <dc:subject>Poesía francesa - Historia y crítica - Tesis doctorales</dc:subject>
      <dc:subject>Baudelaire, Charles (1821-1867) - Les fleurs du mal - Crítica e interpretación - Tesis doctorales</dc:subject>
      <dc:description>En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El estudio se ha dividido en tres apartados: fundamentación teórica, análisis del corpus y conclusiones. En el primero de ellos se analizan conceptos métricos fundamentales (metro, ritmo, verso) y se realiza una breve comparación de la versificación francesa y española. En esta comparación se ha subrayado la similitud que existe entre estos dos sistemas métricos, tanto en los principios que rigen su funcionamiento como en los elementos lingüísticos en que se basan. También se han destacado algunas de sus divergencias y los problemas que estas escasas desadecuaciones plantean a los traductores. En el análisis del corpus se han repertoriado los distintos procedimietnos de traducción y se han descrito las repercusiones que los imperativos de la métrica regular entrañan en el resto del proceso traslativo. Se han observado igualmente dos aspectos esenciales en la configuración rítmica de los poemas;: la disposición acentual y la entonación de los versos. La comparación de estos dos elementos en los poemas originales y las versiones españolas permite deducir que los traductores no han intentado reproducir de forma sistemática en su textos la colocación de los acentos franceses. En cuanto a la entonación, son las traducciones en verso libre las que más se acercan a la melodía de los versos de Baudelaire, ya que, al estar libres del corsé métrico, pueden reproducir con más fidelidad la sintaxis francesa. Un estudio diacrónico revela una depuración progresiva del componente métrico: si en las traducciones realizadas a principio de siglo se mantienen tanto los esquemas versales como la rima, a partir de la década de los sesenta se impone el verso blanco, y en las versiones propuestas en los últimos años predomina el verso libre. Estas variaciones en los procedimientos de traducción permiten deducir que la forma métrica de las versiones españolas no está determinada por un intento de respetar la configuración métrica de los textos franceses, sino por adaptarse a los gustos métricos mayoritarios en la cultura de llegada en el momento de realizar la traducción.</dc:description>
      <dc:date>2010-04-29T09:48:56Z</dc:date>
      <dc:date>2010-04-29T09:48:56Z</dc:date>
      <dc:date>2001</dc:date>
      <dc:type>doctoral thesis</dc:type>
      <dc:identifier>8469963910</dc:identifier>
      <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/2717</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:publisher>Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>