<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T02:17:55Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/27185" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/27185</identifier><datestamp>2026-02-03T12:12:54Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Mira-Rueda, Concepción</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2023</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Cuando vemos una película o una serie, a menudo, nos encontramos con diferentes acentos en cuanto a la pronunciación de una lengua, incluso términos extranjeros, diferentes aspectos culturales y distintos puntos geográficos en los que se enmarcan. Todo esto tiene un papel muy importante en la acción o desarrollo de una escena e incluso en una obra completa, y, en la que de una u otra forma, se tendrán que tomar decisiones para seguir dando ese toque exótico en el producto final. Este estudio pretende mostrar las distintas opciones por las que se han optado en la traducción audiovisual y el subtitulado de algunas películas y series conocidas, que tienen en común un factor: su lengua original es la lengua inglesa.&#xd;
Con tal fin, analizaremos algunas escenas de las siguientes obras audiovisuales: - La película de Disney “La Bella y la Bestia”&#xd;
- La película de Pixar de animación “Ratatouille”&#xd;
- La serie de películas “Gru, mi villano favorito” y “Minions”&#xd;
- La serie “Downton Abbey”&#xd;
En esta selección, todas tienen en común que se realizaron o grabaron en lengua inglesa, y su éxito fue tal que se tradujeron y doblaron a numerosas lenguas, incluidas las mencionadas en este trabajo: español y francés.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/27185</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Cine - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Series de televisión - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Extranjerismos y referentes culturales en la traducción audiovisual y sus adaptaciones en la obra final (inglés, francés y español).</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>