<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T02:09:31Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/2720" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/2720</identifier><datestamp>2026-02-03T12:34:42Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37957</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Bugnot-Tripoz, Miren Aingeru</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2005</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Partiendo de la hipótesis de que la traducción del texto turístico es una traducción especializada que nada tiene que ver con la del texto publicitario, con el que se confunde en las tipologías tradicionales, en esta tesis se estudia (Capítulo I) la situación comunicativa que enmarca este tipo textual, así como su naturaleza y las convenciones que le son propias y se define el marco teórico para su análisis. Después del estudio detallado de un corpus de 10 guías y 10 folletos (Capítulo II), la autora se adentra en la descripción de las diferencias culturales entre los dos polisistemas en contacto, con particular énfasis en las palabras realias (Capítulo III). Finalmente (Capítulo IV) se definen los diversos procesos de manipulación de la que es objeto el código verbal, tendentes a la consecución del escopo usuario del tipo textual "texto turístico", y se termina con un análisis de sus componentes ideológicos y de su creciente difusión en la red Internet.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">8468963860</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10630/2720</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Turismo - Publicidad - Tesis doctorales</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción - Tesis doctorales</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la&#xd;
Costa del Sol (1960 - 2004)</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>