<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T04:49:55Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/27825" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/27825</identifier><datestamp>2026-02-03T11:50:27Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Fernández Ruiz, María Remedios</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2023-10-13T11:17:34Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2023-10-13T11:17:34Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2023</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/27825</mods:identifier>
   <mods:abstract>La revisión de las guías docentes de las asignaturas de lengua y cultura en los grados de Traducción e Interpretación de las universidades andaluzas –a saber, UMA, UCO, UPO y UGR– demuestra la escasa presencia de los países de habla inglesa de todos los continentes en contraposición con la sobrerepresentatividad de las realidades estadounidenses y británicas. Actualmente, los flujos de trabajo han adquirido una perspectiva más global, tal el caso de la traducción literaria en parte a raíz de la concesión de los premios internacionales de los últimos años o la interpretación en parte por las dinámicas actuales de los flujos migratorios. Nuestro objetivo es ofrecer una propuesta didáctica, fácilmente extrapolable a esta miríada de asignaturas dedicadas a lengua y cultura, que ofrezca al alumno una visión general elemental de la realidad geopolítica, socioeconómica y cultural de los países de habla inglesa. Este trabajo se fundamenta en el concepto de traducción-acción –acuñado como una evolución natural del activismo en traducción y aplicado a problemáticas sociales específicas–, que va a aplicarse a la formación de traductores. Nuestra metodología parte de un diagnóstico de corte cuantitativo y cualitativo, a través tanto del análisis de las guías docentes de las asignaturas de lengua y cultura de las cuatro universidades andaluzas que imparten en Grado en TeI como de una encuesta realizada al alumnado (n=41) de diferentes cursos del Grado en TeI de la UMA. La muestra comprende un 58,54 % (n=24) de alumnado de segundo curso, un 34,15 % (n=14) de alumnado de tercer curso y un 7,32 % (n=3) de alumnado de cuarto curso, de los cuáles un 85,37 % (n=35) son alumnas y un 12,2 % (n=6) son alumnos. Tras el análisis de los datos, diseñamos una propuesta didáctica de fácil inclusión en las asignaturas de lengua y cultura.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción - Estudio y enseñanza superior</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La traducción-acción en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación: propuesta didáctica para las asignaturas de lengua y cultura.</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>conference output</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>