<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-02T05:57:07Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/30380" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/30380</identifier><datestamp>2026-02-03T12:45:13Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37957</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Al-Azawi, Mohamed Hatem Faris</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2024</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En zonas y países afectados por conflictos, los traductores e intérpretes desempeñan un papel fundamental al facilitar la comunicación entre las partes enfrentadas, sobre todo en escenarios de guerra. En el cumplimiento de su labor, estos lingüistas, hombres y mujeres, han de ir más allá de la simple transmisión de palabras y, ante todo, han preservar la fidelidad del mensaje original y garantizar la neutralidad de la información para prevenir malentendidos y tensiones adicionales. A lo largo de la historia los traductores e intérpretes han sido, lamentablemente, objeto de persecución en el desarrollo de su función y víctimas de secuestros, torturas y asesinatos. Esta tesis doctoral se articula en torno a ocho capítulos. El primero de ellos, «Introducción», se divide a su vez en tres apartados: «Justificación y motivación», «Objetivos de investigación» y «Metodología». En el capítulo II, «Estado de la cuestión», se analizan tanto las aportaciones académicas previas, esto es, las bases teóricas y metodológicas sobre las que asentamos nuestra investigación sobre la traducción e interpretación en zonas de conflicto, como la visibilidad y el tratamiento de traductores e intérpretes en los medios de comunicación internacionales. El capítulo III, «Cuestiones éticas y culturales», se estructura en dos secciones, «Características del buen intérprete», sobre la necesidad de una buena preparación profesional de estos especialistas y la neutralidad e imparcialidad que requieren los trasvases lingüísticos, y «El intérprete como mediador entre culturas», sobre la función del traductor fixer, la relación de los usuarios con los traductores a los que estos prestan sus servicios, y los desafíos, en ocasiones traumáticos, a los que han de enfrentarse los traductores e intérpretes en el desarrollo de su trabajo.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/30380</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traductores - Aspectos sociales - Tesis doctorales</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Influencia de las guerras - Aspectos sociales - Tesis doctorales</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción  - Tesis doctorales</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Traductores e intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de casos.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>