<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T04:01:20Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/30380" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/30380</identifier><datestamp>2026-02-03T12:45:13Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37957</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Traductores e intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de casos.</dc:title>
   <dc:creator>Al-Azawi, Mohamed Hatem Faris</dc:creator>
   <dc:contributor>Rodríguez-Espinosa, Marcos</dc:contributor>
   <dc:contributor>Acuña-Partal, María Carmen</dc:contributor>
   <dc:subject>Traductores - Aspectos sociales - Tesis doctorales</dc:subject>
   <dc:subject>Influencia de las guerras - Aspectos sociales - Tesis doctorales</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción  - Tesis doctorales</dc:subject>
   <dcterms:abstract>En zonas y países afectados por conflictos, los traductores e intérpretes desempeñan un papel fundamental al facilitar la comunicación entre las partes enfrentadas, sobre todo en escenarios de guerra. En el cumplimiento de su labor, estos lingüistas, hombres y mujeres, han de ir más allá de la simple transmisión de palabras y, ante todo, han preservar la fidelidad del mensaje original y garantizar la neutralidad de la información para prevenir malentendidos y tensiones adicionales. A lo largo de la historia los traductores e intérpretes han sido, lamentablemente, objeto de persecución en el desarrollo de su función y víctimas de secuestros, torturas y asesinatos. Esta tesis doctoral se articula en torno a ocho capítulos. El primero de ellos, «Introducción», se divide a su vez en tres apartados: «Justificación y motivación», «Objetivos de investigación» y «Metodología». En el capítulo II, «Estado de la cuestión», se analizan tanto las aportaciones académicas previas, esto es, las bases teóricas y metodológicas sobre las que asentamos nuestra investigación sobre la traducción e interpretación en zonas de conflicto, como la visibilidad y el tratamiento de traductores e intérpretes en los medios de comunicación internacionales. El capítulo III, «Cuestiones éticas y culturales», se estructura en dos secciones, «Características del buen intérprete», sobre la necesidad de una buena preparación profesional de estos especialistas y la neutralidad e imparcialidad que requieren los trasvases lingüísticos, y «El intérprete como mediador entre culturas», sobre la función del traductor fixer, la relación de los usuarios con los traductores a los que estos prestan sus servicios, y los desafíos, en ocasiones traumáticos, a los que han de enfrentarse los traductores e intérpretes en el desarrollo de su trabajo.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2024-02-12T11:36:12Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2024-02-12T11:36:12Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2024-02-12T11:36:12Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2024</dcterms:issued>
   <dc:type>doctoral thesis</dc:type>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/30380</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>embargoed access</dc:rights>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
   <dc:publisher>UMA Editorial</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>