<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T04:19:53Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/30541" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/30541</identifier><datestamp>2026-02-03T11:03:02Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Caballero Artigas, Héctor Leví</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2023</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">La tipología de las locuciones ha sido el tema central de numerosos estudios&#xd;
y, además, no deja de ser un asunto algo controvertido. En el presente artículo pretendemos analizar la traducción al francés de las locuciones pronominales que aparecen en la novela Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Se ha escogido esta obra en concreto debido a su considerable riqueza y valor desde el punto de vista fraseológico. Nuestro corpus está formado por un total de 16 unidades. En este artículo nos centramos en el estudio de estas unidades y en su traducción a partir de las dos ediciones en francés de la obra. Tras el análisis de este tipo de locuciones presentes en la novela de Delibes, hemos observado que la técnica más empleada ha sido la correlación fraseológica, en otras palabras, por lo general, se ha traducido esa unidad por otra de la lengua meta. Esto resulta interesante debido al gran valor pragmático de estas locuciones. La falta de consenso sobre la inclusión de las pronominales como clase aparte de las locuciones hace que no exista una catalogación común y precisa de estas unidades en los diccionarios y otros repertorios lexicográficos. Por otro lado, consideramos que la metodología empleada resulta útil para el análisis y la evaluación de la traducción al francés de estas construcciones.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Leví Caballero Artigas H. Pronominal phrases in the French translation of Miguel Delibes' Cinco horas con Mario. Romanica Olomucensia. 2023;35(2):219-236. doi: 10.5507/ro.2023.019</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/30541</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">10.5507/ro.2023.019</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literatura española - Traducciones francesas</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Delibes, Miguel - Traducciones francesas</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Español - Fraseología</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Las locuciones pronominales en la traducción francesa de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>