<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T05:51:12Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/31760" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/31760</identifier><datestamp>2026-02-03T11:32:35Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Recuenco-Peñalver, María</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2015-01</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Vassilis Alexakis, l’un des auteurs les plus consacrés de la diaspora grecque contemporaine dans les pays francophones, est un écrivain bilingue (grec et français), bien qu’il ait commencé sa carrière littéraire exclusivement en français et en France. Au début des années 80, après un processus de questionnement identitaire, il a ressenti le besoin de mener une certaine renégociation personnelle par rapport à son identité grecque, qui était associée pour lui à la langue grecque qu’il avait presque complètement abandonnée. Après cela, la scriptothérapie vole à son secours : l’écriture, mais aussi la pratique de l’autotraduction lui offrent la possibilité d’explorer sa réalité linguistique et culturelle et ainsi de réconcilier les différents éléments qui la composent, pour finalement établir un équilibre entre les différents aspects linguistiques, culturels et identitaires. De cette manière, Alexakis réussit à les affirmer, les exprimer et à les revendiquer, grâce à l’écriture et l’autotraduction, ainsi qu’à son effet cathartique et à son pouvoir de refléter son identité plurielle, hybride et intermédiaire. La manière dont les deux langues ont influencé cet auteur, a également une influence sur son œuvre, et irrémédiablement aussi sur la façon dont Alexakis est perçu par son lecteur.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/31760</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literatura griega moderna</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducciones</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Alexakis, Vassilis - Crítica e interpretación</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>