<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T01:47:53Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/31888" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/31888</identifier><datestamp>2026-02-03T10:22:35Z</datestamp><setSpec>com_10630_1685</setSpec><setSpec>col_10630_38055</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/31888">
      <dc:title>La traducción del humor en la literatura popular estadounidense del siglo XIX: análisis y propuesta de traducción de Beadle's dime book of fun: illustrated.</dc:title>
      <dc:creator>Castellano Camacho, Daniel</dc:creator>
      <dc:contributor>Acuña-Partal, María Carmen</dc:contributor>
      <dc:subject>Literatura popular americana - S.XIX - Traducción</dc:subject>
      <dc:subject>Estados Unidos - S.XIX - Obras satíricas y humorísticas - Traducción</dc:subject>
      <dc:subject>Humorismo americano - S.XIX - Traducción</dc:subject>
      <dc:description>Definir la literatura de humor y la literatura popular resulta complicado, al igual que abordar su traducción, dadas sus características. Estas constituyen categorías literarias amplias que engloban diferentes géneros entre los que se halla el relato, que constituye el género principal en Beadle’s Dime Book of Fun: Illustrated, un libro recopilatorio estadounidense del siglo XIX en el que la cultura y el humor juegan un papel esencial. Este trabajo consiste en una propuesta de traducción de dicha obra. Para elaborarla, hemos realizado una contextualización y descripción previas del libro y de sus fragmentos, así como hemos hablado de sus posibilidades de publicación en España. Por último, hemos comentado el texto traducido para abordar la traducción de la literatura popular y de humor.</dc:description>
      <dc:date>2024-07-04T10:17:27Z</dc:date>
      <dc:date>2024-07-04T10:17:27Z</dc:date>
      <dc:date>2024</dc:date>
      <dc:date>2024</dc:date>
      <dc:type>bachelor thesis</dc:type>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/31888</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>