<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-28T19:16:10Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/31930" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/31930</identifier><datestamp>2026-02-03T12:06:35Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Cruz-Durán, Belén</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2024</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">The popular adage states that “A picture is worth a thousand words”. Just as with words,&#xd;
there are more ways than one of expressing art too. If we take songs as an example, “music&#xd;
relies on our hearing, our somatic feeling, as well as the visual presentation” (Minors,&#xd;
2021: 15). Until a few years ago, research on the translation of songs was linked to&#xd;
operatic texts and classic musical works with stories narrated almost entirely through&#xd;
song. The connections studied between text, image and music were therefore restricted to&#xd;
an exclusive audience with very distinct characteristics (purchasing power, proficiency in&#xd;
other languages, high intellect, etc.). The “study of song translation needs empirical&#xd;
evidence, basic facts about how target texts have historically looked” (Franzon, 2021:&#xd;
84). Recent studies of teenage musical audiovisual productions confirm that the general&#xd;
tendency ─if translating songs─ is not to dub, but to subtitle them, carrying out strategies&#xd;
of mixed interlinguistic translation (Cruz-Durán, 2022). However, in 2021 Universal&#xd;
Studios launched Dear Evan Hansen, a film adaptation of the Tony and Grammy Awardwinning&#xd;
teenage musical of the same name, and in which both dialogues and songs were&#xd;
dubbed into Spanish. For that reason, the present work analyses its translation since it is&#xd;
believed to be a unique opportunity to delves into song translation in the 21st century.&#xd;
This study will be conducted from a functionalist perspective, based on the most recent&#xd;
studies on the translation of musical films addressed to a teenage audience, in order to&#xd;
collect concrete data that keeps strengthening the foundation of this field of work from&#xd;
both a theorical and practical approach.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/31930</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Materiales audiovisuales - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Películas cinematográficas - Doblaje</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción audiovisual</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">The translation of Dear Evan Hansen: a needle in a haystack.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>