<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T22:26:40Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/32040" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/32040</identifier><datestamp>2026-02-03T12:28:12Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Cascales Serrano, Miguel Ángel</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2024</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">El español neutro en traducción literaria: actitudes Resumen: El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones sobre sus implicaciones y estatus dentro de la lengua y del mercado editorial hispanohablante. Dichas actitudes frente al español neutro podrían dividirse esencialmente en cuatro planos principales: 1) el económico y comercial (se debate si esta variedad constituye un activo económico o más bien un producto capitalista de imposición lingüística), 2) el existencialista (se plantea si el español neutro existe y puede analizarse e o más bien una variedad de imposible o improbable solución), 3) el literario y lingüístico (se cuestiona si es fuente de artificialidad y empobrecimiento lingüístico), y 4) el identitario (emergen opiniones en defensa de las variedades locales y otras a favor de lo panhispanista y de rechazo de los rasgos lingüísticos excesivamente localistas). La presente comunicación pretende resumir estas principales actitudes de los traductores y editores frente al uso del español neutro para la traducción de literatura frente al empleo de las demás variedades diatópicas del español.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/32040</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literatura - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Lengua española - Neutralización</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">El español neutro en traducción literaria: actitudes.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>