<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T05:34:55Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/32040" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/32040</identifier><datestamp>2026-02-03T12:28:12Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/32040">
      <dc:title>El español neutro en traducción literaria: actitudes.</dc:title>
      <dc:creator>Cascales Serrano, Miguel Ángel</dc:creator>
      <dc:subject>Literatura - Traducción</dc:subject>
      <dc:subject>Lengua española - Neutralización</dc:subject>
      <dc:description>El español neutro en traducción literaria: actitudes Resumen: El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones sobre sus implicaciones y estatus dentro de la lengua y del mercado editorial hispanohablante. Dichas actitudes frente al español neutro podrían dividirse esencialmente en cuatro planos principales: 1) el económico y comercial (se debate si esta variedad constituye un activo económico o más bien un producto capitalista de imposición lingüística), 2) el existencialista (se plantea si el español neutro existe y puede analizarse e o más bien una variedad de imposible o improbable solución), 3) el literario y lingüístico (se cuestiona si es fuente de artificialidad y empobrecimiento lingüístico), y 4) el identitario (emergen opiniones en defensa de las variedades locales y otras a favor de lo panhispanista y de rechazo de los rasgos lingüísticos excesivamente localistas). La presente comunicación pretende resumir estas principales actitudes de los traductores y editores frente al uso del español neutro para la traducción de literatura frente al empleo de las demás variedades diatópicas del español.</dc:description>
      <dc:date>2024-07-10T11:28:22Z</dc:date>
      <dc:date>2024-07-10T11:28:22Z</dc:date>
      <dc:date>2024</dc:date>
      <dc:type>conference output</dc:type>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/32040</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:relation>VIII Simposio Internacional sobre ideología, política y reivindicaciones en lengua, literatura y cine.</dc:relation>
      <dc:relation>Nápoles, Italia, y en línea</dc:relation>
      <dc:relation>29/05/2024 al 04/06/2024</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>