<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T05:40:34Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/32895" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/32895</identifier><datestamp>2026-02-03T11:42:43Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/32895">
      <dc:title>Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia</dc:title>
      <dc:creator>Nestore-Ferrante, Ángelo</dc:creator>
      <dc:contributor>Álvarez Sánchez, Patricia</dc:contributor>
      <dc:subject>Historietas gráficas - Italia</dc:subject>
      <dc:subject>Traducción</dc:subject>
      <dc:description>La obra ha quedado entre las tres finalistas para el Premio Ángeles Durán a la mejor monografía en el estudio de mujeres y género.</dc:description>
      <dc:description>En esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias autóctonas, como el caso específico de Italia. La investigación bebe principalmente de los presupuestos teóricos de Gideon Toury, quien defiende que «las actividades de traducción y sus productos no solo pueden provocar cambios en la cultura meta, sino que, por definición, los provocan» (2004: 67). Se enfatiza, por tanto, el rol de la traducción del cómic .queer como catalizadora de pensamiento crítico y factor activo hacia la subversión de la norma general y hege­mónica, a favor de la pluralidad de pensamiento y de información ante un contexto sociopolítico de resistencia como el italiano. &#xd;
Este trabajo cobra especial interés al centrar el foco en Fun Home (2006), un pro­ducto artístico transgresor que ha conseguido convertirse en un éxito editorial mundial, traducido a más de 20 lenguas y capaz de capturar la atención de la crítica literaria de nicho y mainstream.</dc:description>
      <dc:date>2024-09-23T11:40:28Z</dc:date>
      <dc:date>2024-09-23T11:40:28Z</dc:date>
      <dc:date>2022</dc:date>
      <dc:type>book part</dc:type>
      <dc:identifier>Néstore, Á. (2022). Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia en P. Álvarez Sánchez (Ed.), Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (pp. 75-86). Comares</dc:identifier>
      <dc:identifier>978-84-1369-481-8</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/32895</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>