<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T05:42:04Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/33282" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/33282</identifier><datestamp>2026-02-03T11:38:25Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Nestore-Ferrante, Ángelo</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2024-09-25T15:14:45Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2024-09-25T15:14:45Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2020</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Néstore, Á. (2020). La traducción del término Graphic Novel del inglés al español y al italiano: el caso de la obra de los autores norteamericanos Daniel Clowes y Chester Brown en D. Caldevilla Domínguez (Ed.), Análisis y enfoques novedosos para contenidos culturales (pp. 301-309). Tirant lo Blanch</mods:identifier>
   <mods:identifier type="isbn">978-84-18534-61-4</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/33282</mods:identifier>
   <mods:abstract>Este trabajo tiene el afán de indagar sobre la resistencia y la aceptación de la etiqueta graphic novel tanto en inglés como en español y en italiano mediante la metodología del análisis descriptivo de traducciones. En concreto, tras una sucinta presentación del estado de la cuestión acerca de la «novela gráfica», se analizarán el texto original en lengua inglesa y las versiones de España e Italia de algunas de las obras más significativas del siglo XXI, escritas y dibujadas por Chester Brown y Daniel Clowes, ganadores respectivamente en cuatro y trece ocasiones del prestigioso Premio Harvey en categorías como Mejor Dibujante, Mejor Ábum Gráfico, Mejor Guionista y Mejor Novela Gráfica, entre otros.&#xd;
Tras presentar los resultados de dicho análisis se concluirá que las etiquetas de grpahic novel, novela gráfica o romanzo grafico responden más a unas exigencias de marketing procedentes del mercado editorial que de una reivindicación del género por parte de sus autores.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">metadata only access</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Novelas gráficas -  Traducciones</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La traducción del término Graphic Novel del inglés al español y al italiano: el caso de la obra de los autores norteamericanos Daniel Clowes y Chester Brown.</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>book part</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>