<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-28T08:42:10Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/34071" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/34071</identifier><datestamp>2026-02-03T11:42:48Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción.</dc:title>
   <dc:creator>Hidalgo Ternero, Carlos Manuel</dc:creator>
   <dc:creator>Corpas-Pastor, Gloria</dc:creator>
   <dc:contributor>Seghiri, Míriam</dc:contributor>
   <dc:subject>Lingüística</dc:subject>
   <dc:subject>Fraseología</dc:subject>
   <dcterms:abstract>In this work, we present a teaching proposal that has been carried out as part of&#xd;
the syllabus of Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) – Inglés. This is a first-year course on English language and culture applied to Translation and&#xd;
Interpreting that is taught in the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting at the&#xd;
University of Malaga, Spain. The main objective of this proposal is to train students how to&#xd;
use corpora (both monolingual and bilingual) and explore the possibilities corpora provide&#xd;
for the correct identification and interpretation of phraseological units in translation. This&#xd;
paper will pay special attention to cases where the ambiguity of phraseological sequences&#xd;
may lead to multiple interpretations. For the sake of the argument, the focus will be on&#xd;
somatisms (idioms containing terms that describe body parts), which will be identified&#xd;
and analysed in two Spanish monolingual corpora (CORPES XXI and eseuTenTen), an&#xd;
English monolingual corpus (enTenTen) and two parallel corpora (Europarl and Linguee,&#xd;
more specifically its English-Spanish subcorpus). Our teaching proposal consists of several&#xd;
learning activities. The first learning activity is a theoretical seminar in which students are&#xd;
introduced to core concepts (e.g. corpus, phraseology and translation). Then, students&#xd;
are prompted to use parallel corpora to find translation pairings that contain translation&#xd;
mistakes derived from phraseological ambiguity (second learning activity). In the third&#xd;
learning activity students are presented with some useful disambiguating items, so that&#xd;
they are able to identify the idiom, interpret it in context and convey its pragmatic and&#xd;
semantic load in the target text. This is the stage where corpora can play a decisive role as&#xd;
documentation tools. However, this is not to say that corpus query is without problems.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2024-09-30T12:53:45Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2024-09-30T12:53:45Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2024-09-30T12:53:45Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2020</dcterms:issued>
   <dc:type>book part</dc:type>
   <dc:identifier>Hidalgo Ternero, C. M., y Corpas Pastor, G. (2020a). Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción. En M. Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (pp. 181-204). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14734</dc:identifier>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/34071</dc:identifier>
   <dc:identifier>10.3726/b14734</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:publisher>Peter Lang</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>