<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T19:09:57Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/34775" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/34775</identifier><datestamp>2026-02-03T11:42:23Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Marín-Hernández, David</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2022</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Aunque Stoner, de John Williams, es considerada en la actualidad como una de las grandes obras de la narrativa norteamericana, cuando se publicó en 1965 pasó prácticamente desapercibida. Fueron sus traducciones en Europa las que la encumbraron medio siglo después de su publicación y la convirtieron en un superventas. Además de reflexionar sobre las razones por las que a esta novela le llegó el reconocimiento en Europa antes que en su propio país, en este trabajo se estudiarán las dos traducciones en castellano publicadas hasta el momento: la española de Antonio Díez Fernández (Ediciones Baile del Sol, 2010) y la argentina de Carlos Gardini (Editorial Fiordo, 2016). Se compararán los procedimientos de traducción de ambas versiones desde un punto de vista dialectal y se tratará de explicar por qué los lectores tienden a rechazar las traducciones con dialectalismos ajenos.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Marín Hernández, David (2022): "Las traducciones argentina y española de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones", en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, págs. 237-256.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/34775</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">10.3726/b19985</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Williams, John (1922-1994) - Traducciones</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Las traducciones española y argentina de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>