<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-02T00:40:21Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/34813" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/34813</identifier><datestamp>2026-02-03T11:44:14Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Cantarero-Muñoz, María</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2021</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En plena pandemia de imágenes, los estudios visuales y los debates sobre la cultura&#xd;
visual son imprescindibles para indagar en la práctica de la imagen y su circulación en&#xd;
el entorno digital. En este contexto, la traducción como concepto viajero (Bal, 2002,&#xd;
2009) no solo resulta útil para describir los procesos comunicativos diarios, sino que,&#xd;
además, es esencial para detallar procesos de migración o (in)estabilidad de significados.&#xd;
El lenguaje, asunto central de esta disciplina a lo largo de su historia, ha devenido los&#xd;
lenguajes en la era de la hiperconexión. El plural señala la posibilidad de transmitir o&#xd;
manipular significados a través de otros modos distintos a la palabra. En consecuencia,&#xd;
el significado de texto, como tantos autores vienen defendiendo y revisando desde hace&#xd;
años, se amplía y la traducción se convierte en una metáfora apropiada para definir las&#xd;
prácticas artísticas transnacionales actuales.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Cantarero Muñoz, María (2021). “El arte como postraducción de la pandemia por la Covid-19: El caso de The Covid Art Museum”, en Salud Adelaida Flores Borjabad y Rosario Pérez Cabaña (coords.), Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción, pp. 2189-2210. Madrid: Dykinson. ISBN 978-84-1377-325-4.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">978-84-1377-325-4</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/34813</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Redes sociales en Internet</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">El arte como postraducción de la pandemia por la Covid-19: El caso de The Covid Art Museum.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>