<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T06:09:29Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35113" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35113</identifier><datestamp>2026-02-03T11:44:41Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/35113">
      <dc:title>Un poema "universal" e "infinito" desde la mirada traductora.</dc:title>
      <dc:creator>Cantarero-Muñoz, María</dc:creator>
      <dc:subject>Poesía - Traducción</dc:subject>
      <dc:description>Política editorial Peter Lang&#xd;
Obras colectivas: Preprint sin embargo; Postprint y PDF editorial con 12 meses de embargo&#xd;
Libros de autor o en coautoría: Postprint con 12 meses de embargo (libro completo); PDF editorial con 12 meses de embargo (un capítulo solamente)</dc:description>
      <dc:description>A lo largo de este capítulo, nos proponemos analizar Universal Poem&#xd;
(https://universalpoem.com/poema-completo/) desde un punto de vista traductológico.&#xd;
Este proyecto consiste en la creación de un «poema infinito» al que cualquier usuario de&#xd;
la red puede añadir un verso. La condición hipertextual del poema, las limitaciones&#xd;
 espaciales de los versos y su propia autoría nos parecen un buen ejemplo de la&#xd;
volatilidad de la literatura en Internet a la vez que su paradójica permanencia. Más que&#xd;
eso, a lo largo del texto interviene la traducción de diferentes formas, mediante&#xd;
reescrituras, reapropiación y remediación de líneas y versos dando lugar a una obra&#xd;
completamente nueva, pero eminentemente traducida. Para analizarlo como tal, primero&#xd;
contextualizaremos el proyecto basándonos en la teoría de los líquidos de Bauman&#xd;
(2004 [2000]) y su importancia para la noción de traducción que aplicamos al poema.&#xd;
Las características e intención de este, que desarrollamos en la segunda sección, nos&#xd;
llevarán a tratar someramente la discusión sobre la muerte del autor y del libro como&#xd;
medio físico. Asimismo, la materialidad de la obra permite la reescritura de líneas y&#xd;
versos de otros autores ya canónicos y varios personajes, desde Julio César, pasando por&#xd;
Miguel Hernández o Don Quijote, hasta Masaoka Shiki. Estos versos, que podemos&#xd;
considerar reescrituras de reescrituras (Gentzler, 2017) se insertan en el poema con&#xd;
diferentes sentidos, a veces de forma aislada y supuestamente anónima, otras como&#xd;
estrofas completas con referencia al primer autor. Todas estas características se nos&#xd;
antojan útiles y fructíferas para ejemplificar diferentes instancias de traducción que se&#xd;
alejan de la tradicional concepción del término y, más que eso, permiten aproximarnos&#xd;
desde un punto de vista práctico a lo que supone traducir hoy en día. De hecho,&#xd;
concluiremos que cada verso es en sí mismo una traducción que debe entenderse en&#xd;
términos fluidos.</dc:description>
      <dc:date>2024-11-11T12:26:48Z</dc:date>
      <dc:date>2024-11-11T12:26:48Z</dc:date>
      <dc:date>2023</dc:date>
      <dc:type>book part</dc:type>
      <dc:identifier>Cantarero Muñoz, María (2023). “Un poema universal e infinito desde la mirada traductora”, en Miguel Ángel García Peinado y María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción, pp. 211-229, Peter Lang. ISBN 978-3-631-88327-3.</dc:identifier>
      <dc:identifier>978-3-631-88327-3</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/35113</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:publisher>Peter Lang</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>